- 译员如何最大化的挖掘、提升自身的价值 (3 篇回复)
- How to write traditional articals? (1 篇回复)
- 合格译员是怎样炼成的 (8 篇回复)
- 软件外包与软件本地化 (2 篇回复)
- 有关社区本地化 (3 篇回复)
- 花40元买了本《软件本地化》复印版 (5 篇回复)
- 纸上梅唇印 (0 篇回复)
- glossa招聘平面设计师 (0 篇回复)
- glossa招聘英语笔译 (0 篇回复)
- glossa招聘翻译项目经理 (0 篇回复)
- QA之标点符号 (4 篇回复)
- 翻译一个网页 (0 篇回复)
- 本地化课程中的首字母缩略词 (3 篇回复)
- 海辉(国际)北京招聘项目经理助理 (1 篇回复)
- 有点别扭,关于:XP时间同步的翻译(图) (4 篇回复)
- The Problems of Localisation (0 篇回复)
- 有源码和无源码本地化 (2 篇回复)
- 感悟本地化翻译的“晦涩”与“简单” (2 篇回复)
- 软件本地化与软件翻译的区别 (1 篇回复)
- Graduate Diploma in Localisation Technology (1 篇回复)
- 翻译公司如何做大? Lionbridge 的启示 (2 篇回复)
- 本地化公司名单 2009(转帖) (1 篇回复)
- 网站及软件本地化&排版软件 (3 篇回复)
- 微软产品,服务管理工具本地化翻译问题 (2 篇回复)
- SUN 公司网站首页本地化翻译问题 (1 篇回复)
- 路透网站本地化问题 (0 篇回复)
- 本地化概述 (0 篇回复)
- 本地化书籍推荐 (1 篇回复)
- Mozilla的国际化和本地化指南 (0 篇回复)
- LRC Conference 2009 Announced (0 篇回复)
- 关于几个本地化翻译中的标准 (0 篇回复)
- Predictions for 2009 (0 篇回复)
- 金融危机对本地化行业的影响程度 (2 篇回复)
- 本地化翻译的需要注意的格式 (5 篇回复)
- 软件界面 (UI) 的翻译特点 (0 篇回复)
- 价格战:本地化行业的错觉 (0 篇回复)
- Book Review: The Guide to Translation and Localization (0 篇回复)
- 本地化的几个概念 (0 篇回复)
- 本地化的翻译和测试人员技术要求 (0 篇回复)
- 软件本地化的必要性分析 (0 篇回复)
- 软件测试外包兴起 (1 篇回复)
- “What Crisis?” 经济危机对本地化有多大影响?? (1 篇回复)
- LISA的本地化行业标准 (0 篇回复)
- 适者生存抑或逆风飞扬 (0 篇回复)
页:
[1]