- 共同努力的句库 (0 篇回复)
- 语料库简单DIY 第三讲 (5 篇回复)
- 语库库研究及其相关知识 PPT 介绍 (4 篇回复)
- Book Review, Computer Aided Translation Technology A Practical Introduction, (1 篇回复)
- 全国首届语料库翻译学研讨会征文通知 (1 篇回复)
- 语料库工具:考研英语复习的利器 (25 篇回复)
- 精确与模糊:中国汉英语料大世界检索方式重大更新 (1 篇回复)
- 比较全的语料库链接 (0 篇回复)
- International Journal of Corpus Linguistics论文目录 (1 篇回复)
- Translation Tracking System: A tool for managing translation archives (3 篇回复)
- 绍兴文理学院发布中国法律法规汉英平行语料库正式 (11 篇回复)
- 语料库翻译学十五年 (2 篇回复)
- 国际语言学核心期刊排序总表 (5 篇回复)
- CLEC的言语失误标注系统 (4 篇回复)
- 国内语料库建设一览表 (2 篇回复)
- 中科院译协2008年会暨“语料在翻译行业应用”研讨会召开 (3 篇回复)
- 语料征集及意见帖 (6 篇回复)
- 全国公示语翻译语料库查询 (2 篇回复)
- 基于语科库的语言研究:高级读本 (1 篇回复)
- 北大相关资源 (4 篇回复)
- 中国语料库语言学研究会成立 (0 篇回复)
- Mining Key Phrase Translations from Web Corpora (1 篇回复)
- 语料库书籍一览表 (3 篇回复)
- 语料库在线多功能检索系统 (1 篇回复)
- 语料库语言学及计算机辅助翻译暑期研修班简介 (0 篇回复)
- 语料库简单DIY 第二讲 (0 篇回复)
- 语料库简单DIY 第一讲 (0 篇回复)
- 英汉双语平行语料库 (2 篇回复)
- Professor Wolfgang Teubert 简介 (2 篇回复)
- 各种词典、语料库的管理程序、辅助开发程序的功能与性能 (7 篇回复)
- 推荐一个语料库学习的论坛 (2 篇回复)
- 他,被许国璋特招 (2 篇回复)
- 语料库翻译相关论文(1991-2009.4.22)目录 (1 篇回复)
- 推荐学术期刊 The Journal of Specialised Translation (0 篇回复)
- WinAlign使用方法 (1 篇回复)
- 关于选择CAT项目的课题 (3 篇回复)
- Corpora in Translator Education (1 篇回复)
- the web as corpus (1 篇回复)
- 语言资产管理 - Logoport (0 篇回复)
- 标记集 (0 篇回复)
- 能否用Trados的中英文对齐工具做双语语料库? (1 篇回复)
- 基于汉英双语语料库的翻译等价单位自动获取研究 (0 篇回复)
- 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究 (0 篇回复)
- 基于语料库的翻译课堂设计研究 (0 篇回复)
- IT技术助力语料库建设引领财经行业翻译未来趋势 (0 篇回复)
- (外研社翻译研究文库)基于语料库的语言对比和翻译研究 (0 篇回复)
- 推荐新书 (0 篇回复)
- 索引软件:语料库语言学的有力工具 (0 篇回复)
- 平行语料常用网站 (1 篇回复)
- wordsmith 词匠工具 (1 篇回复)
- 北京大学汉英双语语料库标记规范 (0 篇回复)
- a long wordlist over 60,000 (0 篇回复)
- 基于语料库的翻译研究方法评析 (0 篇回复)
- BOOK REVIEW Chiew Kin Quah, Translation and Technology (0 篇回复)
- 构建大规模的汉英双语平行语料库 (0 篇回复)
- babel 汉英平行语料库 (0 篇回复)
- Book Review Computers and Translation–A translator’s guide (0 篇回复)
页:
[1]